EL MAYOR ARCHIVO DE LA RED DEL POETA Y ESCRITOR CHARLES BUKOWSKI
lunes, 12 de julio de 2010
" CONOCI A UN GENIO " de CHARLES BUKOWSKI
" Hoy conocí a un genio en el tren como de seis años de edad; se sentó a mi lado y, mientras el tren corría por la costa, llegamos al océano. el niño me miró y me dijo: el mar no es nada bonito.
También comento por si pudiérais solucionarme una dudilla: ¿este poema de cuál de las publicaciones de Bukowski está extraído? En definitiva, ¿de qué libro? Muchas gracias.
“BUKOWSKI: Bueno, esto es fundamentalmente una broma. Nunca pienso en esas cosas. Pero como tú has comenzado a sacar las nubes claras y el cielo azul, yo he comenzado a pensar en el diablo para contrarrestar las nubes claras y el cielo azul. Es que yo reacciono mucho. Tócame aquí y este brazo salta hacia arriba. Reacciono. Es posible que sea por defensa. En cualquier caso, es así. He escrito un poema titulado: «He encontrado un genio» y es sobre un chiquillo sadomasoquista en el tren, vamos a las carreras. Y ambos estamos mirando el agua, sabes, las olas que chocan, y él se vuelve hacia mí y dice: «Qué feo es, ¿verdad?». Y yo le digo: «Es la primera vez que me doy cuenta». Hasta aquel momento no significaba nada, era sólo agua que no hacía nada.”
Fragmento de: Charles Bukowski. “Lo que más me gusta es rascarme los sobacos”. iBooks.
“BUKOWSKI: Bueno, esto es fundamentalmente una broma. Nunca pienso en esas cosas. Pero como tú has comenzado a sacar las nubes claras y el cielo azul, yo he comenzado a pensar en el diablo para contrarrestar las nubes claras y el cielo azul. Es que yo reacciono mucho. Tócame aquí y este brazo salta hacia arriba. Reacciono. Es posible que sea por defensa. En cualquier caso, es así. He escrito un poema titulado: «He encontrado un genio» y es sobre un chiquillo sadomasoquista en el tren, vamos a las carreras. Y ambos estamos mirando el agua, sabes, las olas que chocan, y él se vuelve hacia mí y dice: «Qué feo es, ¿verdad?». Y yo le digo: «Es la primera vez que me doy cuenta». Hasta aquel momento no significaba nada, era sólo agua que no hacía nada.”
Fragmento de: Charles Bukowski. “Lo que más me gusta es rascarme los sobacos”. iBooks.
Esta es una mala traducción, por eso no se deben de leer los libros del gran poeta indecente en español. Si algunos de esta publicación lo hacen, los felicito pero si me permiten decirles que esta mal traducido.
Lo que deberás quiere decir el niño es "no es hermoso" o "no es lindo" dando a entender que al momento de ver el océano el niño y Hank se dieron cuenta de ello.
(si bien la ortografía denota cierta consideración con los demás, no es un requisito y se supone que buscamos hacernos entender a pesar de nuestras limitaciones, entonces también debe haber correctores comprensibles que no abusen de correcciones desmedidas para con quienes no tienen buena ortografía). Es solo una opinión.
Por otro lado este poema es complejo. Los seres humanos damos por sentado el entorno que se nos enseña. Un árbol no es más que otro árbol en el mundo, supuestamente. Pero si uno se da la oportunidad de ver las cosas de forma diferente es porque niega la idea preconcebida de las cosas. Entonces puede que el árbol ordinario empieza a tener rasgos únicos. Lo mismo pasa con el mar. Porque todos en algún momento nos quedamos mirando al mar. Le contemplamos su grandeza, etc. Si uno niega las ideas preconcebidas, los prejuicios, etc, uno tal vez pueda ver las cosas por lo que son ellas en sí mismas.
18 comentarios:
este poema es uno de mis faboritos de charles
:D
demuestra lo que hace la opinion coletiva.
sin duda está hermoso
Estoy de acuerdo, uno de los poemas más bonitos de Charles Bukowski, sin duda. Fdo. Manuel C.R.
Es degradante para la poesía de este señor que sus lectores sean tan vagos o ignorantes como para escribir con semejante ortografía.
Sin duda, coincido.
También comento por si pudiérais solucionarme una dudilla: ¿este poema de cuál de las publicaciones de Bukowski está extraído? En definitiva, ¿de qué libro? Muchas gracias.
Pero el mar es muy bonito...
Pero el mar es muy bonito...
No es bonto ni feo
El océano es mas bonito, quiso decir.
“BUKOWSKI: Bueno, esto es fundamentalmente una broma. Nunca pienso en esas cosas. Pero como tú has comenzado a sacar las nubes claras y el cielo azul, yo he comenzado a pensar en el diablo para contrarrestar las nubes claras y el cielo azul. Es que yo reacciono mucho. Tócame aquí y este brazo salta hacia arriba. Reacciono. Es posible que sea por defensa. En cualquier caso, es así. He escrito un poema titulado: «He encontrado un genio» y es sobre un chiquillo sadomasoquista en el tren, vamos a las carreras. Y ambos estamos mirando el agua, sabes, las olas que chocan, y él se vuelve hacia mí y dice: «Qué feo es, ¿verdad?». Y yo le digo: «Es la primera vez que me doy cuenta». Hasta aquel momento no significaba nada, era sólo agua que no hacía nada.”
Fragmento de: Charles Bukowski. “Lo que más me gusta es rascarme los sobacos”. iBooks.
“BUKOWSKI: Bueno, esto es fundamentalmente una broma. Nunca pienso en esas cosas. Pero como tú has comenzado a sacar las nubes claras y el cielo azul, yo he comenzado a pensar en el diablo para contrarrestar las nubes claras y el cielo azul. Es que yo reacciono mucho. Tócame aquí y este brazo salta hacia arriba. Reacciono. Es posible que sea por defensa. En cualquier caso, es así. He escrito un poema titulado: «He encontrado un genio» y es sobre un chiquillo sadomasoquista en el tren, vamos a las carreras. Y ambos estamos mirando el agua, sabes, las olas que chocan, y él se vuelve hacia mí y dice: «Qué feo es, ¿verdad?». Y yo le digo: «Es la primera vez que me doy cuenta». Hasta aquel momento no significaba nada, era sólo agua que no hacía nada.”
Fragmento de: Charles Bukowski. “Lo que más me gusta es rascarme los sobacos”. iBooks.
Favoritos,
Esta es una mala traducción, por eso no se deben de leer los libros del gran poeta indecente en español.
Si algunos de esta publicación lo hacen, los felicito pero si me permiten decirles que esta mal traducido.
Lo que deberás quiere decir el niño es
"no es hermoso" o "no es lindo"
dando a entender que al momento de ver el océano el niño y Hank se dieron cuenta de ello.
Un poema muy breve y muy bonito. Excelente para desarrollar la simpleza en las palabras.
La traducción es imposible. Las palabras tienen el color y el olor de la tierra en que se formaron.
Lo dice Sabato.
Se dice: cacografìa.
(si bien la ortografía denota cierta consideración con los demás, no es un requisito y se supone que buscamos hacernos entender a pesar de nuestras limitaciones, entonces también debe haber correctores comprensibles que no abusen de correcciones desmedidas para con quienes no tienen buena ortografía). Es solo una opinión.
Por otro lado este poema es complejo.
Los seres humanos damos por sentado el entorno que se nos enseña. Un árbol no es más que otro árbol en el mundo, supuestamente.
Pero si uno se da la oportunidad de ver las cosas de forma diferente es porque niega la idea preconcebida de las cosas. Entonces puede que el árbol ordinario empieza a tener rasgos únicos.
Lo mismo pasa con el mar. Porque todos en algún momento nos quedamos mirando al mar. Le contemplamos su grandeza, etc.
Si uno niega las ideas preconcebidas, los prejuicios, etc, uno tal vez pueda ver las cosas por lo que son ellas en sí mismas.
Solo es el mar...
Y quien te lo tuvo que decir para llegar a esa conclusión?
Publicar un comentario